第二,看书中向读者提供的知识和信息是否正确或合理。对这一点,我当然只能采用抽查之法——抽查某些我相对比较熟悉的领域或项目,这方面情况就比较复杂了。
从整体上看,本书各个部分的内容,存在着某些繁简失当、不够平衡的现象。
例如,在第七篇“技术与科学”中,第39节“占星术、天文学和历法”,第40节“计时”,第41节“医药”,虽然给了三者同等的地位,但是第39节用去了17小节63页的篇幅,第40节用去了12小节17页的篇幅,而第41节“医药”却只有5个小节15页的篇幅。考虑到第39和第40节的内容高度相关,这两节共获得29小节80页的篇幅,而呵护了中华民族健康数千年、至今仍在发挥作用的中医中药却只获得5个小节15页的篇幅,这无论如何是不合理的。更何况星占天文历法计时方面虽然获得了80页的篇幅,一些重要的方面却又完全没有被注意到。
就第七篇“技术与科学”而言,本身的结构也有很大问题。比如,对于中国在古代世界具有重大影响的丝绸和陶瓷两大方面,不仅连一个小节也没有获得,“陶瓷”甚至在书末的“主题索引”中都没有出现(却出现了“瓷器款识”这样的义项)。对于中国古代的“技术与科学”这个主题,还有一些方面也未能在书中得到恰如其分的反映。
如果我们要设法为本书的上述不足辩护,是不是可以找这样的理由:毕竟“技术与科学”这一篇比较专门,不能苛求作者在这方面掌握全面的知识?但遗憾的是,类似的情形也出现在更“文科”的篇章中。
例如,第五篇“思想、信仰、文学和艺术”,在“30.2.诗”这一小节中,谈到了“主要诗格”,那当然要涉及律诗了,作者甚至还安排了“表71:诗的主要体裁”,但在这个理应很专业的表中,作者仅满足于列举律诗的句数和每句的字数,完全没有提到律诗的平仄、对仗等格律,在书末的“主题索引”中,也根本没有出现“平仄”和“对仗”的义项。如果对比“技术与科学”篇中对星占等问题“巨细靡遗”的介绍,难道诗词格律在中国传统文化中占的地位就如此不重要吗?类似的,在给了星占历法计时等内容80页篇幅的情况下,对几千年博大精深的中国文学,却只给了可怜的15页,实在太不合理了。
本书“内容简介”中说:本书要“检讨相关研究及解释存在的问题,并提供最优秀和几乎最新的中、西、日文研究成果”。从我抽查的情形来看,这一点在相当大的程度上还是做到了的,尽管并不理想。从上面举的例子来看,作者掌握的为撰写本书所需的材料显然并不均衡。不过以个人之力撰写如此巨著,有一点这方面的欠缺是完全可以理解的。如果责贤者备,那我想也许可以这样说:在某些手头材料较为丰富的事项上,如果作者能够更勇于割爱,那么至少全书所呈现的知识体系会更均衡一些。
第三,看索引部分是否准确。全书安排了四种索引:“姓名索引”“书名索引”“数据库索引”和“主题索引”,我少量抽查的结果,未发现差错。例如,本书引用了我本人的著作五种,核对下来无论是在理解、引用、页码等方面都无差错。我还抽查了一些我熟悉的前辈学人的索引义项,也未发现差错。
我从索引中唯一发现的问题,是作者对中国学人成果的引用,往往与国内情形有相当大的不同——某些在国内学术界享有广泛声誉的成果未见引用,有些连作者自己也没当回事的论著却被引用了。当然,这也可以从正面去理解:和国内学术界常见的观念相比,本书作者别具只眼,对某些成果有比国内学术界更高的评价,这也未尝不可。
关于本书的翻译问题
最近我看到一篇评论(维舟:《中国历史的祛魅:评〈中国历史研究手册〉》),说本书翻译错误甚多,该文作者以极大的毅力,列举了约380条勘误(我在手机屏幕上数的,可能有个位数的出入)。本来翻译并不是我抽查本书的项目,因为我没有本书的原版,但因为我在抽查中恰好注意到了一处误译,现在看到有人列举出那么多条勘误,无聊的好奇心促使我想看看我发现的这处有没有在那380条中,结果发现还未在其中。
在《中国历史研究手册》第四篇“统治与教育”,有“24.14.2.棋类游戏”小节,中译本第509页,说中国象棋有四种“着”:“攻(attack)、杀(kill)、截(check)及困毙(surround and kill,也就是“将军”)”,此处有两个翻译错误:1.check才是“将军”,通常简称“将”,中国象棋中根本没有“截”这个术语。2.surround and kill译成“困毙”本来意思是正确的,只是表达不够专业而已——专业的术语应该是“欠行”,不幸的是中译本又画蛇添足地加上了“也就是将军”,这就变成明显的错误了,因为在“欠行”局面中恰恰是没有“将军”状态的。估计译者对象棋不很熟悉。更专业一点的背景是,西人在谈论中国象棋时,通常都会从国际象棋(chess)中借用术语,上面四种“着”皆是如此,其中“欠行”在中国象棋中判负,而在国际象棋中却是判和。
至于维舟文中所指陈的380条勘误,我也抽检了若干条,我的判断是:其中有些是魏根深原书的问题,有些则不无吹毛求疵之嫌,尽管大部分也确实是事出有因的。考虑到世上不存在完全无懈可击的学术翻译,本书中出现一些翻译瑕疵还是情有可原的。毕竟,本书涉及的领域是百科全书式的,任何译者都难以避免遭遇自己不熟悉的专业。例如,我们很难苛求一个历史学家必须同时熟悉中国象棋和国际象棋的比赛规则。当然,作为学术翻译,如果原书有误,译者也应在译注中指出并纠正之。
从整体上看,本书各个部分的内容,存在着某些繁简失当、不够平衡的现象。
例如,在第七篇“技术与科学”中,第39节“占星术、天文学和历法”,第40节“计时”,第41节“医药”,虽然给了三者同等的地位,但是第39节用去了17小节63页的篇幅,第40节用去了12小节17页的篇幅,而第41节“医药”却只有5个小节15页的篇幅。考虑到第39和第40节的内容高度相关,这两节共获得29小节80页的篇幅,而呵护了中华民族健康数千年、至今仍在发挥作用的中医中药却只获得5个小节15页的篇幅,这无论如何是不合理的。更何况星占天文历法计时方面虽然获得了80页的篇幅,一些重要的方面却又完全没有被注意到。
就第七篇“技术与科学”而言,本身的结构也有很大问题。比如,对于中国在古代世界具有重大影响的丝绸和陶瓷两大方面,不仅连一个小节也没有获得,“陶瓷”甚至在书末的“主题索引”中都没有出现(却出现了“瓷器款识”这样的义项)。对于中国古代的“技术与科学”这个主题,还有一些方面也未能在书中得到恰如其分的反映。
如果我们要设法为本书的上述不足辩护,是不是可以找这样的理由:毕竟“技术与科学”这一篇比较专门,不能苛求作者在这方面掌握全面的知识?但遗憾的是,类似的情形也出现在更“文科”的篇章中。
例如,第五篇“思想、信仰、文学和艺术”,在“30.2.诗”这一小节中,谈到了“主要诗格”,那当然要涉及律诗了,作者甚至还安排了“表71:诗的主要体裁”,但在这个理应很专业的表中,作者仅满足于列举律诗的句数和每句的字数,完全没有提到律诗的平仄、对仗等格律,在书末的“主题索引”中,也根本没有出现“平仄”和“对仗”的义项。如果对比“技术与科学”篇中对星占等问题“巨细靡遗”的介绍,难道诗词格律在中国传统文化中占的地位就如此不重要吗?类似的,在给了星占历法计时等内容80页篇幅的情况下,对几千年博大精深的中国文学,却只给了可怜的15页,实在太不合理了。
本书“内容简介”中说:本书要“检讨相关研究及解释存在的问题,并提供最优秀和几乎最新的中、西、日文研究成果”。从我抽查的情形来看,这一点在相当大的程度上还是做到了的,尽管并不理想。从上面举的例子来看,作者掌握的为撰写本书所需的材料显然并不均衡。不过以个人之力撰写如此巨著,有一点这方面的欠缺是完全可以理解的。如果责贤者备,那我想也许可以这样说:在某些手头材料较为丰富的事项上,如果作者能够更勇于割爱,那么至少全书所呈现的知识体系会更均衡一些。
第三,看索引部分是否准确。全书安排了四种索引:“姓名索引”“书名索引”“数据库索引”和“主题索引”,我少量抽查的结果,未发现差错。例如,本书引用了我本人的著作五种,核对下来无论是在理解、引用、页码等方面都无差错。我还抽查了一些我熟悉的前辈学人的索引义项,也未发现差错。
我从索引中唯一发现的问题,是作者对中国学人成果的引用,往往与国内情形有相当大的不同——某些在国内学术界享有广泛声誉的成果未见引用,有些连作者自己也没当回事的论著却被引用了。当然,这也可以从正面去理解:和国内学术界常见的观念相比,本书作者别具只眼,对某些成果有比国内学术界更高的评价,这也未尝不可。
关于本书的翻译问题
最近我看到一篇评论(维舟:《中国历史的祛魅:评〈中国历史研究手册〉》),说本书翻译错误甚多,该文作者以极大的毅力,列举了约380条勘误(我在手机屏幕上数的,可能有个位数的出入)。本来翻译并不是我抽查本书的项目,因为我没有本书的原版,但因为我在抽查中恰好注意到了一处误译,现在看到有人列举出那么多条勘误,无聊的好奇心促使我想看看我发现的这处有没有在那380条中,结果发现还未在其中。
在《中国历史研究手册》第四篇“统治与教育”,有“24.14.2.棋类游戏”小节,中译本第509页,说中国象棋有四种“着”:“攻(attack)、杀(kill)、截(check)及困毙(surround and kill,也就是“将军”)”,此处有两个翻译错误:1.check才是“将军”,通常简称“将”,中国象棋中根本没有“截”这个术语。2.surround and kill译成“困毙”本来意思是正确的,只是表达不够专业而已——专业的术语应该是“欠行”,不幸的是中译本又画蛇添足地加上了“也就是将军”,这就变成明显的错误了,因为在“欠行”局面中恰恰是没有“将军”状态的。估计译者对象棋不很熟悉。更专业一点的背景是,西人在谈论中国象棋时,通常都会从国际象棋(chess)中借用术语,上面四种“着”皆是如此,其中“欠行”在中国象棋中判负,而在国际象棋中却是判和。
至于维舟文中所指陈的380条勘误,我也抽检了若干条,我的判断是:其中有些是魏根深原书的问题,有些则不无吹毛求疵之嫌,尽管大部分也确实是事出有因的。考虑到世上不存在完全无懈可击的学术翻译,本书中出现一些翻译瑕疵还是情有可原的。毕竟,本书涉及的领域是百科全书式的,任何译者都难以避免遭遇自己不熟悉的专业。例如,我们很难苛求一个历史学家必须同时熟悉中国象棋和国际象棋的比赛规则。当然,作为学术翻译,如果原书有误,译者也应在译注中指出并纠正之。